zakendoen in Duitsland

Promotiemateriaal wel of niet letterlijk naar het Duits vertalen?

Vandaag wil ik je eens laten zien waarom je promotiemateriaal niet zo maar naar het Duits moet vertalen. Toen ik onlangs een Nederlandse flyer van een Duitse winkel in mijn brievenbus kreeg dacht ik: geweldig, dit is precies het juiste voorbeeld! Zo ziet promotiemateriaal eruit dat op een onprofessionele wijze is vertaald.

In deze blog laat ik je de 3 grootste valkuilen bij het vertalen van promotiemateriaal naar het Duits zien. Kies sowieso nooit voor een “zelfgemaakte vertaling” of een “google vertaling”. Wat op het oog valt zijn niet alleen typefouten of foute grammatica. Je herkent al snel of de maker kennis van de andere markt en doelgroep heeft.

Als ik promotiemiddelen of webteksten van klanten naar het Duits vertaal, dan doe ik dat door de ogen van de consument / lezer. Ik schrijf en vertaal nooit letterlijk. Een vertaler kijkt vanuit de brontekst, ik vanuit de beleving van de consument. Met promotiemateriaal is het zaak de juiste context te creëren.

Als je onderstaande Nederlandstalige flyer van een Duitse winkelier leest, springen je zeker de tranen in de ogen. Aan de hand van deze folder ga ik je de 3 grootste valkuilen laten zien.

Dit is het prachtexemplaar:

Voorzijde

Foto blog 1

Achterzijde

Foto blog 2

Valkuil 1: De hoofdboodschap fout formuleren
In Duitsland worden aanbiedingen vaak gepresenteerd met de vermelding dat de prijs nu met 50% is verminderd. In Nederland zegt men dat er 50% vanaf gaat. Bovendien slaat het begrip korting altijd en enkel op geld. Een vermindering kan daarentegen betrekking hebben op van alles. Waar gaat het hier dus over? Verminderde kleuren, verminderd toerekeningsvatbaar, verminderd taalvaardig, verminderde houdbaarheid?

De vertaling is echter wel correct “50% verminderd” – “50% reduziert”

De belangrijkste boodschap die het Nederlandse winkelpubliek zou moeten trekken is meteen verkeerd geformuleerd.

Valkuil 2: De verkeerde context aan de verkeerde doelgroep communiceren
Er is dus een totaaluitverkoop maar waarvan eigenlijk? Wat heeft die winkel te bieden? Op de voorzijde is er niets over te lezen. Een 38-jarige Ara misschien? Is het een dierenzaak met papegaaien en vogels? Verder staat er dat hij van 1996 tot 2009 een tapijtwinkel had (deze flyer lag echter in 2014 in mijn brievenbus). Is hij nou dicht of nog niet?

Indien het over een 38-jarige tijdperk gaat die ten einde gaat – waar zijn de 38 jaar dan gebleven (1996 – 2009 = 13 jaar) en wat interesseert mij dat? Echter als ik lees “de chat op de Bussmanstraat” dan ontstaat bij mij het beeld, dat hij in al die jaren het gesprek van de dag was. Mmmmh.

De oorspronkelijke Duitse flyer stond (waarschijnlijk) in een geheel andere context:

  • Er wordt een reden voor de totale leegverkoop gegeven. Deze reden moet voor de Duitse lezer acceptabel zijn (opruimingsacties het hele jaar door bestaan in Duitsland niet).
  • Er wordt gerefereerd aan het publiek van Kevelaer en Emmerich (na 38 jaar spreekt men blijkbaar zijn dank uit)
  • Er wordt gerefereerd aan een eerdere en wellicht lokaal bekende winkel op de Bussmannstrasse (voor de Nederlandse lezer hoogstwaarschijnlijk totaal onbekend)

Valkuil 3: Verkeerde bewoording geeft een verkeerd en vaak negatief gevoel
Het huurverdrag loopt af – een vrij onbelangrijke informatie voor de Nederlandse lezer van de flyer. Bedoeld wordt natuurlijk het huurcontract. Een verdrag is toch meer iets tussen landen of militaire groepen, niet waar?

Het is mij nog steeds een raadsel wat hun speciale service is. “Wij halen u bezoeken uit”. In het Duits bestaat er een zegswijze, die gaat als volgt: “…dann haben Sie Ihren Besuch / Eintritt wieder heraus”.  Dat wil zeggen, dat men hier zo veel voordelen krijgt, dat de kosten van het bezoek er al lang uit zijn.

In de context van de flyer klinkt het eerder alsof het hun specialiteit is “de bezoeken of bezoekers uit het tapijt te verwijderen”. (Het staat toevallig onder de woorden “professionele schoonmaak)


Deze winkelier dacht het even met een woordenboek of Google translate zelf te vertalen zonder na te denken over de ontvanger en diens voorkennis. Het resultaat is afschuwelijk, vind je niet?

Als je ervoor kiest je promotiemiddelen door een vertaler te laten vertalen kun je het hem / haar niet kwalijk nemen als hij of zij zich strikt aan een door jou aangeleverde tekst houdt. Verschillende talen en markten vereisen veel meer dan woorden alleen.

Zie je nu ook hoe je imago een deuk op kan lopen door dit soort wartaal? Ga dus vanaf nu je promotiemateriaal niet meer klakkeloos vertalen naar het Duits.