zakendoen in Duitsland

Vaak word ik om een vertaling naar het Duits gevraagd. Maar ik ben geen vertaalbureau. Het verschil tussen een vertaling naar het Duits en een Duitse tekst is echter wezenlijk. Er zijn verschillende soorten tekst die je gerust vanuit het Nederlands kunt laten vertalen naar de buurtaal. In de marketing of de directe communicatie echter is het resultaat meestal niet fraai, niet aantrekkelijk, slecht leesbaar of vaag.

Teksten voor een Duitse vertaling

Zoals gezegd zijn er een aantal teksten die je met een gerust hart kunt laten vertalen door een vertaalbureau. Het doel en de taak van een vertaalbureau is om zo dicht als mogelijk bij de brontekst te blijven. Er wordt bijna letterlijk vertaal, woord voor woord. Teksten zoals een handleiding kunnen prima door een vertaalbureau naar het Duits worden vertaald. Maar ook contracten, jaarverslagen of rapporten lenen zich voor klassiek vertaalwerk.

Duitse vertaling van commerciële teksten

Teksten die een sterk redactionele of wervend karakter hebben moeten in een Duitse vertaling vaak geheel worden herschreven. Een vertaling naar de andere taal leest niet lekker. De benadering voelt verkeerd, soms amicaal of oppervlakkig. Wil je de andere met je woorden raken of pakken, overtuigen of meenemen, dan is het soms handiger om je boodschap geheel anders op te bouwen. Men denkt hier niet eens over na maar gaat ervan uit dat een Duitse lezer blij is met de Nederlandse Jip en Janneke formuleringen.

Duitse waarden in vertalingen

Als je mijn boek “Zakendoen in Duitsland” hebt gelezen dan weet je: een tekstlezer is sterk beïnvloed door zijn eigen waarnemingskaders en waarde voorstellingen. Duitsers staan erom bekend dat ze alles goed verzekeren. Onze buren mijden graag risico’s en hebben sterker de behoefde aan veiligheid dan een Nederlander in het algemeen. De Duitse lezer trigger je dus niet met een goedkopere verzekering maar met inhoud over bijv. preventie, dekkingen of de uitstekende klantenservice. Er komen waarden als betrouwbaarheid aan bod, dichtbij zijn en persoonlijke aanpak om maar een paar voorbeelden te benoemen.

Leg je de focus in de tekst niet goed? Dan mis je je doel. Een vertaler kan hier niet naar kijken, een native marketeer wel.

Voorbeelden van Duitse verzekeraars:

„Weil jeder ein anderes Sicherheitsbedürfnis hat.“ of „Klar, verlässlich und von Mensch zu Mensch.“ Je schrijft wat de mensen het liefst willen horen, toch?