zakendoen in Duitsland

Ik kan het best zelf in het Duits schrijven, dan “snappen ze in ieder geval wat ik bedoel”. Deze uitspraak heb ik vaak gehoord. Ze begrijpen het, neem ik aan, in de meeste gevallen zeker wel. Maar als je klanten wilt winnen of een goede zakenrelatie met Duitse bedrijven wilt opbouwen raad ik dit af.

Taal is een spiegel van de identiteitsbeleving van een land en zijn cultuur. Het is een feit dat het karakter van een volk zich verraadt door de taal.

Ik zal een Nederlands voorbeeld schetsen:

Als (piep)klein land(je) lijkt Nederland zich een beetje ondergeschikt te maken aan andere talen of landen. Dat klinkt wellicht een beetje cru, maar ook dat hoorde ik al die jaren regelmatig: we zijn maar een klein landje! Dit identiteitsbesef is dan ook duidelijk in de Nederlandse taal terug te vinden.

“Nietjes, printjes, rapportjes en leuke collegaatjes, die al die telefoontjes beantwoorden vanuit de moderne kantoortjes in het nieuwe bedrijfspandje… Ogenblikje, ze is over een minuutje bij u.”

Nederlanders gebruiken een opvallende hoeveelheid woorden in de verkleinende vorm, ook zakelijk. Geloof me, dat klonk mij lange tijd heel vreemd in de (Duitse) oren.

Terug naar het onderwerp: In Nederland vindt men het prachtig als anderen proberen Nederlands te spreken, ondanks dat men als vanzelfsprekend in het Duits terug praat (daar schoot ik toen niet erg veel mee op want die taal beheerste ik al). Vanuit dit perspectief is het vrij logisch dat men meent dat “proberen” zeker ook elders gewaardeerd zal worden. Maar is dat echt zo?

Bij onze oosterburen staat wederzijds respect heel hoog in het vaandel. En de welbekende “Gründlichkeit” zorgt ervoor dat de Duitser iets dat slechts half goed is gevoelsmatig ervaart als onprofessioneel of zelfs als respectloosheid naar een ander toe. Zodoende beweeg je je met geschreven taal zakelijk gezien vrij snel op dun ijs.

“Onprofessionele”, foutieve promotionele teksten wekken bij onze oosterburen al gauw de indruk dat ze niet serieus genomen worden. En daar zit de gemiste zakelijke kans want als je Duitse klanten eenmaal voor je hebt kunnen winnen zijn ze heel trouw. Neem de moeite en schakel een native in, dat voorkomt onaangename verrassingen en verhoogt de samenwerking enorm.

Ga je dus echt zelf in het Duits schrijven? Ben je er dan van bewust dat elke fout je dichterbij een onvergefelijke zakelijke vergissing kan brengen.

Heb je zelf een leuk verhaal over miscommunicatie? Of wil je graag reageren op deze blog? Deel je mening door hieronder een commentaar te plaatsen.